Index | Of Desi Boyz Top

The Desi Boyz Top 20 index is a widely followed ranking that showcases the most popular and trending songs in the Indian music scene. In this review, we'll take a closer look at the index, its methodology, and provide an analysis of the current top songs.

The Desi Boyz Top 20 index is a reliable indicator of the current music trends in India. With its robust methodology and comprehensive analysis, the index provides valuable insights into the most popular songs and artists. Whether you're a music enthusiast, a radio jockey, or a music industry professional, the Desi Boyz Top 20 index is an essential resource to stay up-to-date with the latest music trends. index of desi boyz top

The Desi Boyz Top 20 index is a weekly ranking of the most popular Indian songs, based on a combination of factors such as radio airplay, streaming data, and sales. The index aims to provide a snapshot of the current music trends in India and highlight the most trending songs and artists. The Desi Boyz Top 20 index is a

9 Comentarios

  1. Supongo que no hay nada más fácil y que llene más el ego que criticar para mal en público las traducciones ajenas.

  2. index of desi boyz top Ricardo Bada

    Por mi parte, supongo¡ que no hay nada más fácil y que llene más el ego que hablar (escribir) mal en público de los textos ajenos.

  3. index of desi boyz top María Alonso Seisdedos

    La diferencia está en que Ricardo Bada se puede defender y, en cambio, los traductores de esas películas, no, porque ni siquiera sabemos quiénes son y, por tanto, no nos pueden explicar en qué condiciones abordaron esos trabajos.

  4. index of desi boyz top uismu

    Por supuesto, pero yo no soy responsable de que no sepamos quién traduce los diálogos de las películas, y además, si se detiene a leer mi columna con más atención, yo no estoy criticando esas traducciones (excepto en el caso del uso del sustantivo «piscina» para designar un lugar donde no hay peces) sino simplemente señalando que hay al menos dos maneras de traducir a nuestro idioma. Y me tomo la libertad de señalar cuando creo que una traducción es mejor que la otra. ¿Qué hay de malo en ello? Mire, los bizantinos estaban discutiendo el sexo de los ángeles mientras los turcos invadían la ciudad, Yo no tengo tiempo que perder con estos tiquismiquis. Vale.

  5. Entendido. Usted disculpe. No le haré perder más tiempo con mis peguijeras.

  6. index of desi boyz top uismu

    Adoro la palabra «pejiguera», mi abuela Remedios la usaba mucho. Y es a ella a la única persona que le he oído la palabra «excusabaraja». Escrita sólo la he visto en «El sí de las niñas», de Moratín, y en una novela de Cela, creo que en «Mazurca para dos muertos». Y la paz, como terminaba sus columnas un periodista de Huelva -de donde soy- cuyo seudónimo, paradójicamente, era Bélico.

  7. Si las traducciones son malas, incluso llegando al disparate, hay que corregirlas. A ver por qué el publico hemos de aguantar un trabajo mal hecho, Sra. Seisdedos.

  8. index of desi boyz top Liu/María José Furió

    Como siempre, un disfrute leer a Ricardo Bada. Si las condiciones de trabajo son malas, tienen el derecho si no la obligación de reclamar que mejoren. Luego no protesten si las máquinas hacen el trabajo.